Ján Kožuch: S Herculom Poirotom tvoríme pár
Slovenský aj český dabing má takú úroveň, akú úroveň majú diela, ktoré musia tlmočiť.
Vašou azda najznámejšou dabovanou postavou je Hercule Poirot. Je aj pre vás výnimočný? Je vám sympatický alebo vám už aj niekedy lezie na nervy?
Máte s Poirotom – okrem hlasu – niečo spoločné?
Poirotovi rozumiem, viem, čo spraví, ako zareaguje, ako vypointuje situáciu. Možno je naša spoločná črta v tom, že som sa snažil byť pri jeho stvárnení rovnako puntičkársky ako on v každom možnom detaile.
Podobá sa hlas britského herca Davida Sucheta vášmu? Ako sa vám páči Suchetovo herectvo?
David Suchet je výborný herec, no i tak sa dalo postrehnúť, ako postupne s pribúdajúcimi dielmi rastie i jeho herecká kreácia, ako detailizuje a dopĺňa Poirota o ďalšie charakteristické črty, ktoré sa napokon spojili vo výnimočný výkon. Ďakujem mu za to, pretože som vedľa neho mohol rásť aj ja.
Ako sa vám Poirot daboval? Bol pre vás viac než len bežná práca? Študovali ste extra francúzsku – alebo belgickú - výslovnosť? Keďže Poirot je postava džentlmena, ktorá starostlivo dbá o svoj vzhľad a dodržiavanie rôznych spoločenských zásad, musela byť rovnako starostlivá a precízna aj jeho výslovnosť?
Bavil som sa. Na tom, ako dokáže vybŕdnuť z každej prekérnej situácie. Bavil som sa na jeho samoľúbosti, na jeho chybách. A má ich naozaj dosť. Je až príliš puntičkársky, či sa to už týka správania, bontónu, alebo oblečenia, v istých okamihoch, kto by to povedal, je dokonca zbabelý (o túto črtu ho určite obohatil skvelý David Suchet, pretože pri čítaní diela sa táto vlastnosť nedá postrehnúť), ale najmä veľkorysý, predvídavý a inteligentný. Oui, oui, oui, mon ami. Čiže to nebola rutinná práca, pretože keď bola taká rozmanitá, musela byť - a aj bola - výnimočná. Neštudoval som francúzsku ani belgickú výslovnosť, len som pozorne počúval svojho hereckého kolegu a interpretoval jeho spôsob výslovnosti. Je prirodzené, že herec, najmä v takomto type postavy, sa snaží byť vo svojom prejave precízny, vyžaduje si to charakter Poirota a keď k tomu pridá ešte jemnosť a takt ako charakteristické znaky, vyznieva celá postava ako dokonalý džentlmen.
Vdýchne dabingový herec postave svojím hlasom aj kus seba? Dáva jej časť svojho charakteru? Zmení sa vnímanie filmu či postavy, keď ju zrazu dabuje iný herec? Študovali ste, ako Poirota nadabovali napríklad Česi?
Ja si myslím, že vdýchne. Každý interpret je osobitý, má vlastný pocit, názor, vnímanie, intonačné cítenie, svoj pohľad na dabovanú postavu, ktorú svojím výkonom posúva k svojmu videniu, poznaniu a skúsenostiam. To je prirodzený proces pri každom vytváraní dramatickej postavy. Ale tieto moje úvahy sa týkajú najmä divadelnej praxe, pretože podľa mňa dabing nie je vlastná tvorivá práca, ale je to spôsob, akým sa dá čo najvernejšie pretlmočiť zámer autorov, ktorí daný film nakrútili. Nie sme tu na to, aby sme vyrábali svoj pohľad na film, ale aby sme čo najvernejšie tlmočili zámery jeho originálnych tvorcov. A je len čerešničkou na torte, ak svojej postave vtlačíte črty či spôsob reči, ktorými sa stane charakteristickou a nezameniteľnou. A takou sa stáva napríklad v podaní takého majstra, akým bol Filip Filipovský a jeho dabing Louisa de Funés. Určite by som si nevedel predstaviť iného interpreta. Boli pokusy dabovať ho v slovenčine, ale s veľmi pochybným výsledkom. Čiže vnímanie filmu a postavy sa zvyčajne kryjú s predstavou konkrétneho, úspešného interpreta. Český dabing Poirota som si občas pozrel, ale nečerpal som z neho.
Poirotove príbehy sú na Slovensku dosť populárne. Akú zásluhu si na tom pripisujete?
Nespornú zásluhu na tomto fakte má autorka príbehov Agatha Christie. Jej vášniví čitatelia si určite nedajú ujsť príležitosť vychutnať si obľúbený príbeh i na televíznej obrazovke. A ak k tomu pripočítame, že nie všetci siahajú po knihe, radšej si pohodlne sadnú do kresla a dajú sa presvedčiť inou interpretáciou diela, rodina našich priaznivcov sa utešene rozrastá. A ak ich k tomu ešte zaujmú aj výkony hercov, tak si určite vzhľadom na kvalitu predlohy pozrú radi i reprízy, čo sa nám, neskromne podotknem, podarilo.
Aké postavy sa vám dobre dabujú? Je lepšie dabovať niekoho, o kom už ľudia majú svoju predstavu – ako je Poirot, alebo skôr postavu z neznámeho filmu?
Najlepšie sa dabujú postavy nejednoznačné, postavy zaujímavé, plné života, prekvapivých momentov, jednoducho postavy, ktoré žijú, dýchajú a nešuštia papierom. Ale toto konštatovanie neplatí len pre dabing. Predstava diváka sa môže zmeniť, ak herec nájde v postave momenty, ktoré čitateľ nepostrehol. O to je potom interpretácia zaujímavejšia. Myslím, že je v silách interpreta vtlačiť postave rysy, ktoré si osvojí i divák, hoci predtým sa takouto možnosťou nezaoberal. A je jedno, či je to Poirot, alebo do istého momentu niekto neznámy.
S akými ohlasmi na váš dabing Poirota sa stretávate?
Poviem to tak, že s nepriaznivým ohlasom som sa ešte nestretol. Veľmi ma to teší a som vďačný všetkým, ktorí sa na tvorbe tohto seriálu podieľajú. Ďakujem kamarátovi a režisérovi Martinovi Horňákovi s ktorým sme spoločne našli, ako sa ukázalo, tú správnu cestu.
Je slovenský dabing vo všeobecnosti lepší alebo horší ako český?
To je najťažšia otázka zo všetkých. Vytráca sa kvalita a úroveň diel, nie ich interpretov. Mám svoju teóriu o tom, prečo bol seriál Agathy Christie taký úspešný. Pretože sa v ňom po dlhom čase objavil príbeh. Bez streľby, pištoliek, samopalov a tvrdých, nekompromisných a nezraniteľných mužov. Zistil som, že nášmu divákovi predsa len chýba na obrazovke cit, neha, že sa neupína len k pochybným reality show, ktoré tak devastujú našu kultúru. Slovenský aj český dabing má takú úroveň, akú úroveň majú diela, ktoré musia tlmočiť. Čím vyššia bude ich úroveň, tým vyšší bude i záujem o čo najlepšiu interpretáciu. Bezduchý a primitívny text sa tlmočí dosť ťažko.
Text: -kse- pre magazín Pravdy
Foto: Braňo Konečný